DicoPaLitUS
Francis VIELÉ-GRIFFIN (1864-1937)

Les œuvres complètes du poète américain Francis Vielé-Griffin rééditées par Slatkine ont pour particularité de n’inclure aucune de ses traductions de l’anglais. Or il est l’un des premiers traducteurs de Stephen Crane et de Walt Whitman. Il traduit le premier en collaboration avec Henry Davray (Crane) en 1911 après avoir établi sa réputation de traducteur […]

Lire la notice →
Léon BAZALGETTE (1873-1928)

Si le nom de Léon Bazalgette est aujourd’hui inconnu du grand public, il en allait autrement dans l’Europe de la première moitié du XXe siècle. Homme de lettres et éditeur aux convictions profondément ancrées à gauche, il noua au cours de sa vie des amitiés solides avec de nombreux écrivains, dont Charles Péguy, Georges Duhamel, […]

Lire la notice →
Robert MERLE (1908-2004)

On connaît surtout Robert Merle comme romancier, souvent considéré comme très français : son plus grand succès public, les treize volumes de la série Fortune de France, est une grande saga historique sur les guerres de religion. Merle eut cependant aussi une longue carrière d’angliciste, qui se termina à l’université de Nanterre où un amphithéâtre porte […]

Lire la notice →
Du Monde entier (1931 – )

La collection « Du monde entier » voit le jour en 1931, vingt ans après la fondation des éditions de La Nouvelle Revue française devenues Éditions Gallimard en mai 1911 sous la houlette de Gaston Gallimard. Elle est considérée comme l’une des plus importantes collections spécialisées en littérature traduite de l’édition française, publiant essentiellement des œuvres narratives […]

Lire la notice →

Dictionnaire des passeurs de la littérature
des États-Unis

Le DicoPaLitUS

Conçu pour un public de spécialistes et de non-spécialistes, le Dictionnaire des passeurs de la littérature des États-Unis (ou DicoPaLitUS) est un dictionnaire historique et critique des « passeurs » de la littérature des États-Unis en France. Interdisciplinaire, ce projet collectif et évolutif implique des chercheurs en sciences humaines et sociales pour faire dialoguer les domaines de la littérature, de l’histoire de la littérature et de l’histoire culturelle – histoire des intellectuels, histoire du livre et de l'imprimé – en empruntant également à la sociologie de la traduction. L’histoire transatlantique de la littérature, dont relève ce projet, est l’une des composantes de l’histoire des circulations culturelles entre les États-Unis et la France. Si celle-ci a déjà donné lieu à de nombreuses études, DicoPaLitUS adopte une perspective historique, qui met à l’honneur, entre autres, les « invisibles » œuvrant dans les coulisses, fouille les pans plus obscurs de ces circulations, et identifie les réseaux de production et de diffusion de cette littérature en France ; en plongeant, en quelque sorte, dans l’histoire de l’édition et des circulations culturelles transatlantiques, DicoPaLitUS entend porter un regard neuf sur une relation littéraire privilégiée.

Le terme de « passeur » nous a semblé le plus à même de recouper la diversité des catégories d’intermédiaires retenues, toujours en lien avec le monde de l’imprimé. Ces notices rédigées par des chercheurs et chercheuses, des enseignants et enseignantes, traductrices et traducteurs, des amoureux et des amoureuses de cette littérature, souhaitent éclairer ces hommes et femmes, médias, institutions et lieux et qui ont concouru à l’importation de cette littérature. Sans omettre les grandes figures incontournables, DicoPaLitUS braque ses projecteurs sur des intermédiaires méconnus, oubliés, voire inconnus dans les champs d’activité de l’édition – traduction, imprimerie, mais aussi agences littéraires –, de la presse, ainsi que de l’enseignement et de la recherche. On ne saurait en effet trop souligner la polyvalence des universitaires entre enseignement, traduction, vulgarisation et critique. Ce site privilégie la dimension de médiation et de circulation des textes portés par les formes symboliques imprimées, supports matériels de publication (livre, collection, journal, revue et magazine « grand public »…). De même, il met l’accent sur les lieux, aux sens propre et métaphorique, qui ont permis la circulation de textes et de livres depuis les États-Unis vers la France, du XIXe siècle jusqu'à nos jours (bibliothèques publiques, privées et universitaires ; librairies, salons, festivals…). Enfin, d’autres médias (cinéma, télévision, radio, théâtre…) sont ponctuellement considérés dans la mesure où ils entretiennent un lien étroit avec la culture de l’imprimé. DicoPaLitUS n’exclut aucun genre littéraire : sont pris en considération littérature policière, jeunesse, comics, science-fiction, fantastique, fantasy, poésie et fiction, ou encore non-fiction, théâtre, récit de voyage, littérature de témoignage, essais théoriques et critiques …  Sont en revanche laissés de côté les textes appartenant au domaine des sciences humaines.

Pour ambitieux qu’il soit, ce projet ne vise pas à l’exhaustivité. Dans un premier temps, DicoPaLitUS se concentre sur une période allant de l’entre-deux-guerres aux années 1970. Toutefois, ce projet collaboratif a vocation à étendre progressivement cette période d’étude en deçà et au-delà de ces limites et à s’enrichir régulièrement de nouvelles notices.

Ce projet est développé au Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone (LERMA UR 853) à Aix-Marseille Université (AMU), en collaboration avec plusieurs chercheuses et chercheurs, du CIELAM (AMU), de l'Université Bordeaux-Montaigne, de CY Cergy Paris Université, de l'Université Gustave Eiffel, de Paris-Sorbonne Nouvelle et Sorbonne Université.

lire la suite
chevron-down