Bibliographie primaire
Œuvres traduites (sélection parmi les auteurs états-uniens, par ordre chronologique)
Sauf exception mentionnée, les traductions sont publiées chez Gallimard. Cette sélection comprend notamment toutes les traductions préfacées par M. E. Coindreau.
DOS PASSOS, John. Manhattan Transfer [Manhattan Transfer, 1925]. 1928
HEMINGWAY, Ernest. L’Adieu aux armes [A Farewell to Arms, 1929]. Préf. Pierre Drieu la Rochelle, 1932.
HEMINGWAY, Ernest. Le soleil se lève aussi [The Sun Also Rises, 1926]. Préf. Jean Prévost, 1933.
FAULKNER, William. Tandis que j’agonise [As I Lay Dying, 1930]. Préf. Valéry Larbaud, 1934.
FAULKNER, William. Lumière d’août [Light in August, 1932] Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1935.
CALDWELL, Erskine. Le Petit arpent du bon Dieu [God’s Little Acre, 1933]. Préf. André Maurois, 1936.
FAULKNER, William. Le Bruit et la fureur [The Sound and the Fury, 1929]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1938.
STEINBECK, John. Des souris et des hommes [Of Mice and Men, 1937]. Préf. Joseph Kessel, Introd. Maurice Edgar Coindreau, 1939.
CALDWELL, Erskine. Un pauvre type [Poor Fool, 1930]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1945.
MAXWELL, William. La Feuille repliée [The Folded Leaf, 1945]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1948.
CAPOTE, Truman. Les Domaines hantés [Other Voices, Other Rooms 1948]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1949.
FAULKNER, William. Les Palmiers sauvages [The Wild Palms, 1939]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1952.
GOYEN, William. La Maison d’haleine [The House of Breath, 1950]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1954.
FAULKNER, William. Requiem pour une nonne [Requiem for a Nun, 1951]. Préf. Albert Camus, 1957.
O’CONNOR, Flannery. La Sagesse dans le sang [Wise Blood, 1952]. Préf. Maurice Edgar Coindreau, 1959.
NABOKOV, Vladimir. Feu pale [Pale Fire, 1962], avec Raymond Girard, 1965.
DOS PASSOS, John. La Belle vie [The Best Times: an Informal Memoir, 1966], avec Claude Richard, 1968.
CHAPPELL, Fred. Le Dieu poisson [Dagon, 1968]. Préf. Maurice Edgar Coindreau. Paris : Christian Bourgois, 1971.
HUMPHREY, William. D’un temps et d’un lieu [A Time and a Place, 1968], avec Jean Lambert, 1972.
FOOTE, Shelby. Tourbillon [Follow Me Down, 1950], avec Hervé Belkiri-Deluen, 1978.
Préfaces (sélection)
En plus des préfaces à ses propres traductions répertoriées ci-dessus.
BRODIN, Pierre. Le roman régionaliste américain. Paris : G.F. Maisonneuve, 1937.
ROSS MILLER, Heather. L’Orée des bois [The Edge of the Woods, 1964], Trad. Michel Gresset, 1967.
Falkner, Cl. W. C. La Rose blanche de Memphis [The White Rose of Memphis, 1881]. Trad. Madeleine Jambon. Paris : Julliard, 1970.
Essais, mémoires, articles (sélection)
« William Faulkner ». Nouvelle Revue Française 213, 1er juin 1931.
« L’Amérique et les romans alcooliques. Cahiers du sud, avril 1932, p. 166-173.
« Le puritanisme de William Faulkner » [préface de Lumière d’août]. Cahiers du sud, avril 1935, p. 259-267.
« France and the Contemporary American Novel ». The Kansas City University Review, vol. 3, no. 4 (1937), p. 273-279.
« William Faulkner : prix Nobel de littérature ». France-Amérique 236, 26 novembre 1950, p. 9.
« L’art de William Faulkner ». France-Amérique 237, 3 décembre 1950, p. 9-10.
« William Faulkner in France ». Yale French Studies 10, 1953, p. 85-91.
« From Bill Cody to Bill Faulkner ». The Princeton University Library Chronicle, vol. 17, no. 4, 1956, p. 185-190.
« On Translating Faulkner ». The Princeton University Library Chronicle, vol. 18, no. 3, 1957, p. 108–13. JSTOR, https://doi.org/10.2307/26402985. Consulté le 9 Nov. 2023.
« L’art de la traduction ». Bulletin de la société des professeurs de français en Amérique, 1960, p. 17-23.
Ouvrages
COINDREAU, Maurice Edgar. Aperçus de littérature américaine. Paris : Gallimard, 1946.
COINDREAU, Maurice Edgar. The Time of William Faulkner: A French View of Modern American Fiction. Columbia : University of South Carolina Press, 1965, 1971.
COINDREAU, Maurice Edgar et GIUDICELLI, Christian. Mémoires d’un traducteur. Entretiens avec Christian Giudicelli. Paris : Gallimard, 1974, 2ème édition augmentée d’une préface de Michel Gresset, 1992.
Bibliographie secondaire
Fonds Maurice-Edgar Coindreau, Institut Mémoires de l’édition contemporaine, Caen, cotes 394GSS/1 à 13.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.
Chénetier, Marc. « Ferry tales : des goûts et des couloirs. Au risque du contemporain », Transatlantica [En ligne], 2 | 2022, mis en ligne le 01 décembre 2022, consulté le 04 décembre 2023.
DE SAINT PHALLE, Thérèse, « Maurice-Edgar Coindreau prospecte la jeune littérature américaine », Le Monde, 6 avril 1963.
GRESSET, Michel. « Coup de phare : Maurice-Edgar Coindreau, 1892-1990 ». Translittérature, n° 2, 1991, p. 42-52. Consulté le 4-11-2023.
GRESSET, Michel. « Bibliographie des traductions publiées en volume par Maurice Edgar Coindreau », Translittérature, n° 2, 1991, p. 50-52. [Reprise de Mémoires d’un traducteur]. Consulté le 4-11-2023.
GRESSET, Michel. « Maurice Edgar Coindreau, traducteur ou “passeur” ? ». Figures du passeur. Éd. Paul Carmignani. Perpignan : Presses universitaires de Perpignan, 2002, p. 385-392.
HERSANT, Patrick. Fonds Maurice-Edgar Coindreau. Manuscrits de Traduction, 1 janvier 2021.
HERSANT, Patrick. « The Coindreau archives: A translator at work ». Éd. Ariadne Nunes et al., Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Londres : Bloomsbury, 2020, p. 163-178.
PITAVY, François. « Faulkner’s Reception in France ». The Translations of Faulkner in Europe. Éd. Rosella Mamoli Zorzi. Venise : University of Venice Ca’ Foscari, 1998, p. 11-21.
POTHIER, Jacques. « France and the American South: Transatlantic Misreadings and Mythmaking ». In Richard GRAY, Waldemar ZACHARASIEWICZ, ed. Transatlantic Exchanges: The American South in Europe – Europe in the American South. Vienne (Autriche): Österreichischen Akademie des Wissenschaften, 2007, p. 335-345.
POTHIER, Jacques. « Passeurs de Modernité : Coindreau et Sartre ». Sociocriticism, 2018, vol. 33, no.1-2, p. 369-394.
SAPIRO, Gisèle. « Faulkner in France: Or How to Introduce a Peripheral Unknown Author in the Center of the World Republic of Letters ». Journal of World Literature 1 (2016), p. 391-411.
VIDAL, Bernard. « Plurilinguisme et traduction. Le vernaculaire noir américain : enjeux, réalité, réception à propos de The Sound and the Fury ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, 1991, p. 151-188.