Bibliographie primaire
Pour une bibliographie plus complète, voir celle qu’a établie Pierre Pachet dans Leyris 2007. Certains recueils de poésie, de nouvelles et d’essais traduits rassemblent des textes parus dans des volumes compilés différemment en version originale. On n’en a donc pas indiqué les titres originaux. Quand les traductions ont fait l’objet d’une révision importante ou que les volumes ont été refondus, on les fait apparaître séparément dans la bibliographie.
Traductions et adaptations (sélection parmi les auteurs états-uniens)
BARNES, Djuna. L’Arbre de la nuit [Nightwood, 1936]. Paris : Seuil, 1957.
CRANE, Stephen. Le Bateau ouvert [The Open Boat, 1898]. Paris : Mercure de France, coll. « Domaine anglais », 1966.
CRANE, Stephen. L’Arpent du diable et autres choses vues. Paris : Mercure de France, coll. « Bibliothèque américaine », 1996.
DICKINSON, Emily. « Poèmes et lettres ». Mesures, n°3, 15 juillet 1939, p. 125-140.
ELIOT, Thomas Stearns. Poésie. 1947, 1950. Paris : Seuil, 1969.
Esquisse d’une anthologie de la poésie américaine du xixe siècle. Paris : Gallimard, coll. « Du Monde entier », 1995.
FRANKLIN, Benjamin. « Avis à ceux qui songent à émigrer en Amérique » [« Information to Those Who Would Remove to America », 1784]. Mesures, n°3, 15 juillet 1939, p. 27-38.
HAWTHORNE, Nathaniel. La Lettre écarlate [The Scarlet Letter, 1850]. Paris : les Compagnons du livre, 1949.
HAWTHORNE, Nathaniel. Contes du Minotaure [choix de nouvelles]. Paris : Mame, 1954.
HAWTHORNE, Nathaniel. Contes fabuleux : le premier et le second livre des merveilles [A Wonder-Book for Girls and Boys, 1852, et Tanglewood Tales, 1853]. Paris : Club des jeunes amis du livre, 1957.
HAWTHORNE, Nathaniel. Monsieur du Miroir [choix de dix contes]. Paris : José Corti, coll. « Domaine romantique », 1992.
MELVILLE, Herman. Billy Budd, gabier de misaine [Billy Budd, sailor, 1891]. Neufchâtel, Paris : Victor Attinger, 1935.
MELVILLE, Herman. Benito Cereno [« Benito Cereno », 1855]. Paris : Plon, 1937.
MELVILLE, Herman. Pierre ou les Ambiguïtés [Pierre: or, the Ambiguities, 1852]. Paris : Gallimard, 1939.
MELVILLE, Herman. Billy Budd, marin suivi de Daniel Orme [Billy Budd, sailor, 1891, « Daniel Orme », posthume]. Paris : Gallimard, 1980.
MELVILLE, Herman. Pontoosuce [« Pontoosuce », posthume]. Paris : Benoît de Roux, 1984.
MELVILLE, Herman. D’où viens-tu, Hawthorne ? Lettres à N. Hawthorne et à d’autres correspondants, suivi de Hawthorne et ses mousses [« Hawthorne and His Mosses », 1850]. Paris : Gallimard, coll. « Du Monde entier », 1986.
MELVILLE, Herman. Poèmes divers (1876-1891). Paris : Gallimard, 1991.
MELVILLE, Herman. Benito Cereno et autres contes de la véranda [The Piazza Tales, 1856]. 1950. Paris : Gallimard, 1995.
STEVENS, Wallace. « Labour du Dimanche » [« Ploughing on Sunday »], « Treize façons de regarder un merle » [« Thirteen Ways of Looking at a Blackbird », 1917]. Mesures, n°3, 15 juillet 1939, p. 331-332, p. 336-342.
« Trois poèmes américains », Philip Freneau, « Le Lieu de sépulture indien » [« The Indian Burying Ground », 1788], William Cullen Bryant, « Les Prairies » [The Prairies, 1832] VO, John Greenleaf Whittier, « Lettre d’un missionnaire de l’Église méthodiste épiscopale du Sud, au Kansas, à un politicien distingué. Mission de Douglas, août 1854 » [« Letter from a Missionary of The Methodist Episcopal Church South, in Kansas, to A Distinguished Politician. Douglas Mission 1854. »]. NRF, n°459, 2 avril 1991, p. 55-67.
WHARTON, Edith. Ethan Frome [Ethan Frome, 1911]. Paris : Mercure de France, coll. « Domaine anglais », 1969.
Préfaces, introductions ou postfaces (sélection hors ouvrages déjà cités dans la rubrique précédente)
HARDY, Thomas. Contes du Wessex [Wessex Tales, 1888]. Trad. A. Jaccottet et P. Leyris. Paris : Impr. Nationale, 1995, p. 399-400.
JAMES, Henry. « James glossateur de James ». L’Élève et autres nouvelles. Trad. M. Canavaggia, M. Chadourne, P. Leyris. Paris : UGE, coll. « 10/18 », 1983, p. 7-15.
MELVILLE, Herman. Pierre ou les Ambiguïtés [Pierre: or, the Ambiguities, 1852]. 1967. Paris : Gallimard, 1999.
MELVILLE, Herman. Poèmes de guerre (traduits de l’anglais et préfacés par Pierre Leyris), suivis d’un Supplément (traduit de l’anglais et présenté par Philippe Jaworski) [extraits de Battle Pieces and Aspects of the War, 1866]. Éd. bilingue. Trad. Ph. Jaworski et P. Leyris. Paris : Gallimard, 1981.
SHAKESPEARE, William. « Pourquoi retraduire Shakespeare ? ». Œuvres complètes, tome I, Dir. H. Evans et P. Leyris. Paris : Club français du livre, 1962-1971, n. p.
Essais, articles, mémoires (sélection)
LEYRIS, Pierre. « Traduction et mise en scène ». Les Lettres françaises, n°1.031, 28 mai-2 juin 1964, p. 1.
LEYRIS, Pierre. « Quand T. S. Eliot parle Perse ». Palimpsestes, 2 |1990, p. 19-27.
LEYRIS, Pierre. Pour mémoire : ruminations d’un petit clerc à l’usage de ses frères humains et des vers légataires. Paris : José Corti, coll. « Domaine français », 2002.
LEYRIS, Pierre. La Chambre du traducteur, Éd. Bérengère Cournut. Paris : José Corti, coll. « Les Essais », 2007.
Bibliographie secondaire
COURNUT, Bérengère. « La chambre du traducteur ». La Chambre du traducteur, Éd. Bérengère Cournut. Paris : José Corti, coll. « Les Essais », 2007, p. 9-14.
COURNUT, Bérengère, et Pierre PACHET. « Mots dégelés, paroles ». Po&sie, août 2018, consulté le 11 avril 2023.
JAWORSKI, Philippe. « Pierre Leyris traducteur, une œuvre souveraine ». La Quinzaine littéraire, n° 801, 1-15 février 2001, p. 13-14.
JAWORSKI, Philippe. « Postface ». La Chambre du traducteur, Éd. Bérengère Cournut. Paris : José Corti, coll. « Les Essais », 2007, p. 267-274.