Ce dictionnaire historique et critique ne prétend pas à l’exhaustivité, mais cherche plutôt à mettre au jour certains pans plus obscurs de l’histoire transatlantique de la littérature des États-Unis, de mécanismes d’importation, ainsi que de figures méconnues, oubliées ou négligées.
Le dictionnaire n’exclut aucun genre littéraire : littérature policière, jeunesse, comics, science-fiction, fantastique, fantasy, poésie et fiction, ou encore non-fiction, théâtre, récit de voyage, littérature de témoignage, essais théoriques et critiques sur la littérature…seront pris en considération. Ne seront en revanche pas considérés les textes appartenant au domaine des Sciences Humaines.
Dans ce cadre, nous souhaitons faire appel à des contributrices et contributeurs venant de disciplines diverses, travaillant au croisement de plusieurs champs de recherche : littérature des États-Unis et de la France, littérature comparée, histoire culturelle, histoire de l’édition ou encore sociologie de la culture pour développer dans une première phase du projet des notices portant sur la période des années 1920 aux années 1970.
Les auteurs et autrices de notices veilleront à prendre en considération le public visé du dictionnaire, à savoir lecteurs et lectrices spécialistes ET non spécialistes.
Soulignons qu’il ne s’agit pas d’un dictionnaire de la culture américaine. Ainsi chaque notice examinera le rôle d’un « passeur » de littérature des États-Unis vers la France, en éclairant en particulier l’interaction avec les réseaux de publication et/ou le monde de l’enseignement (universités, mais également sociétés savantes…). Sera privilégiée la dimension de médiation et de circulation des textes portés par les formes symboliques imprimées (livre, journal, revue et magazine « grand public »…) sans toutefois exclure leur médiation par des médias extérieurs au monde de l’édition (entretien, conférence, cinéma, télévision, radio, représentation théâtrale/dramatique, festival, ou autre…).
Dans le cadre d’une notice, les rédacteurs et rédactrices pourront développer une micro-analyse, un « gros plan » sur une médiation particulièrement saillante : par exemple l’analyse d’une préface, du péritexte d’un ouvrage ou d’une collection, l’analyse d’un segment de traduction ou d’un ouvrage essentiel dans la production du passeur….
Là encore, la dimension biographique ne vise pas à l’exhaustivité, mais retiendra surtout les « biographèmes » barthiens en lien direct avec la nature même du dictionnaire, l’activité médiatrice du sujet en question.
Les notices sont rédigées en français. À titre exceptionnel, les rédacteurs et rédactrices anglophones pourront rédiger des notices en anglais, qui auront vocation à être traduites.
Longueur : la longueur de chaque notice dépendra de la nature de chaque passeur, de l’ampleur de son rôle, ou encore de la période sur laquelle s’étend son action. Cette longueur pourra ainsi varier entre 1 500 et 10 000/15 000 signes (espaces comprises), bibliographie exclue.
À noter que les citations en anglais dans une notice en français seront traduites. Pour toute citation tirée d’un ouvrage publié ou d’archives inédites, l’auteur ou l’autrice de la notice veillera à obtenir les droits de citation/diffusion (sur un support numérique) ; et/ou à respecter une longueur de citation pouvant garantir l’application du principe de fair use.
Sous le titre de la notice, merci d’indiquer la ou les catégories auxquelles elle se rapporte, en les choisissant dans la liste ci-dessous, ou en la complétant.
Éditeur/Éditrice |
Maison d’édition |
Directeur/directrice de collection |
Préfacier/préfacière |
Traducteur/traducrice |
Collection (ex. : "Série Noire") |
Revue |
Agent littéraire |
Libraire/librairie |
Bibliothèque |
Universitaire |
Société savante |